Einen Tag nach dem katastrophalen Seebeben von 2004 reiste ich als SPIEGEL-Reporter nach Thailand. Was ich dort sah, hat mich nie wieder verlassen.
The main conceptual idea of the Spiegel article "Tsunami 2004: Wie ich als Reporter versuchte, eine Jahrhundertkatastrophe zu verarbeiten" is the lasting psychological impact the 2004 Indian Ocean Tsunami had on the author, a reporter who witnessed the devastation firsthand in Thailand.
The phrase "Bis heute kann ich thailändische Strände nicht wieder betreten" (To this day, I can't set foot on Thai beaches again) highlights the enduring trauma and sense of loss associated with the tsunami.
The article explores the author's struggle to process the unimaginable scale of the disaster and the fragility of life, emphasizing the lasting emotional scars left by experiencing a "Jahrhundertkatastrophe" (a century-scale catastrophe).
The main conceptual idea of the Spiegel article "Tsunami 2004: Wie ich als Reporter versuchte, eine Jahrhundertkatastrophe zu verarbeiten" is the lasting psychological impact the 2004 Indian Ocean Tsunami had on the author, a reporter who witnessed the devastation firsthand in Thailand. The phrase "Bis heute kann ich thailändische Strände nicht wieder betreten" (To this day, I can't set foot on Thai beaches again) highlights the enduring trauma and sense of loss associated with the tsunami. The article explores the author's struggle to process the unimaginable scale of the disaster and the fragility of life, emphasizing the lasting emotional scars left by experiencing a "Jahrhundertkatastrophe" (a century-scale catastrophe).